Auteur Topic: Sutta Nipata: De eenhoorn (Khaggavisana Sutta)  (gelezen 4986 keer)

0 leden en 1 gast bekijken dit topic.

StInKy

  • Gast
Sutta Nipata: De eenhoorn (Khaggavisana Sutta)
« Gepost op: 03-10-2006 08:18 »
Citaat
35. Ik heb het kwellen van levende wezens volledig achter me gelaten; doe zelfs niet ??n van hen pijn. Laat niemand om een zoon wensen, laat niemand van een vriend spreken[1]! Laat iemand daarom alleen leven zoals een eenhoorn.

36. Gehechtheid komt voort uit samenzijn; ontevredenheid komt voort uit gehechtheid. De gevaren van gehechtheid kennend; laat iemand daarom alleen leven zoals een eenhoorn.

37. Medelijdend zijn ten opzichte van vrienden en geliefden, een aan banden liggend hart hebbende, verwaarloost hij de algemene zorg[2]. Vrees te zien in zulks een intimiteit; laat iemand daarom alleen leven zoals een eenhoorn.

38. De gehechtheid aan kinderen en vrouwen is als een bamboekluit, als een kluit aan elkaar gegroeid en verstrengeld. Wees vrij van verstrengeling zoals een nieuwe bamboetop; laat iemand daarom alleen leven zoals een eenhoorn.

39. Zoals het niet aan banden liggend hert in het woud, rondlopend en zichzelf voedend in een zee van tijd. Laat de wijze mens zijn vrijheid aanschouwen; laat iemand daarom alleen leven zoals een eenhoorn.

40. Iemand wordt bestookt gedurende de rust met verzoeken als hij onder vrienden is, terwijl men bezig is, terwijl men op visite is of tijdens een tocht. De vrijheid aanschouwend die niet verlangd wordt door anderen; laat iemand daarom alleen leven zoals een eenhoorn.
Voor de rest van de sutta verwijs ik je door naar: http://www.sleuteltotinzicht.nl/snp1-03.htm


Ik snap niet waarom er verwezen wordt naar een eenhoorn. Een eenhoorn is een fabeldier en in het Christendom staat een eenhoorn voor maagdelijkheid en kuisheid, ook kracht en woestheid. Sommigen zien de eenhoorn als een symbool voor Jezus. Maar dit alles is natuurlijk later in tijd.
Dus weet iemand waarom er naar een eenhoorn wordt verwezen? en gebeurt het in meerdere teksten?

Met vriendelijke groeten
Django
« Laatst bewerkt op: 06-02-2011 21:04 door Katinka - Boeddha hoekje »

lord rainbow

  • Gast
Re: Sutta Nipata: De eenhoorn (Khaggavisana Sutta)
« Reactie #1 Gepost op: 03-10-2006 17:31 »
Ik heb in de gauwigheid diet gevonden:;

"QiLin De Chinese eenhoorn of wel "Het drakenpaard", geldt als een heel gunstig voorteken. Hij staat als symbool voor een lang leven, vreugde, voornaamheid, illuster nageslacht en wijsheid. De "Qilin" is een van de meest krachtige zinnebeelden van geluk in de Chinese mythologie en in veel huizen zie je zijn afbeelding. Het drakenpaard brengt roem, eer, rijkdom en succes naar een huis."


Misschien een chinese vertaling,of uit het chinees vertaald?


rb

StInKy

  • Gast
Re: Sutta Nipata: De eenhoorn (Khaggavisana Sutta)
« Reactie #2 Gepost op: 04-10-2006 21:01 »
Ik denk niet dat het uit het Chinees vertaald is of een Chinese vertaling. Tenminste op zijn site zegt hij dat alles uit het Pali Canon komt en het is zeker een betrouwbare site, dus ik ga er van uit dat dat klopt.

Een hoorn van een eenhoorn staat vaak ook voor medische heling. Misschien dat dat de bedoeling is. Dat als je alleen leeft jezelf heelt (en als je dan niet alleen leeft vooral anderen moet helen en jezelf niet kan helpen?).



Manjushri

  • Gast
Re: Sutta Nipata: De eenhoorn (Khaggavisana Sutta)
« Reactie #3 Gepost op: 25-11-2006 11:12 »
Het is simpelweg een verkeerde vertaling. Het pali-uitdrukking kan zowel "neushoorn" als de "hoorn van de neushoorn" betekenen. Er is iets voor beide vertalingen te zeggen. De sutra verwijst namelijk naar de vroege periode van de Boeddha toen er nog geen kloosterorde was en monniken werd aanbevolen alleen rondtrekkend en bedelend te leven en in oerwouden te mediteren. De neushoorn leeft geheel solitair en heeft slechts een hoorn. Check voor verdere informatie en de vertaalproblemen de nieuwe vertaling van de sutra door uitgeverij Asoka:
http://www.asoka.nl/index.php?p=detail&n=66

Offline Viriya

  • Sangha lid
  • ****
  • Berichten: 462
  • Geslacht: Man
  • Zoek!
    • Bekijk profiel
    • Toegang tot Inzicht (De verzamel site van Boeddhistische Geschriften)
Re: Sutta Nipata: De eenhoorn (Khaggavisana Sutta)
« Reactie #4 Gepost op: 27-11-2006 16:30 »
Het is simpelweg een verkeerde vertaling. Het pali-uitdrukking kan zowel "neushoorn" als de "hoorn van de neushoorn" betekenen. Er is iets voor beide vertalingen te zeggen. De sutra verwijst namelijk naar de vroege periode van de Boeddha toen er nog geen kloosterorde was en monniken werd aanbevolen alleen rondtrekkend en bedelend te leven en in oerwouden te mediteren. De neushoorn leeft geheel solitair en heeft slechts een hoorn. Check voor verdere informatie en de vertaalproblemen de nieuwe vertaling van de sutra door uitgeverij Asoka:
http://www.asoka.nl/index.php?p=detail&n=66

Hey,
Bedankt voor je antwoord. Klinkt zeer logisch :). Alleen wel jammer dat ik nu niet meer gewoon kan aannemen wat er op die site staat  :-\.
Met metta,
Django
http://www.toegangtotinzicht.nl
 De Verzamelsite van Alle Nederlandse Boeddhistische Geschriften