Auteur Topic: Vandanā - verering vertaald naar het Nederlands  (gelezen 1813 keer)

0 leden en 1 gast bekijken dit topic.

MaartenD

  • Gast
Vandanā - verering vertaald naar het Nederlands
« Gepost op: 04-01-2018 15:23 »
Beste iedereen,

De laatste maanden heb ik gemerkt dat met enige regelmaat chanten mij helpt gericht te blijven op de oefening. Hoe dan ook is een vorm van ritueel, hoe bescheiden ook, een fijne regelmaat die structuur geeft en mediteren en dergelijke meer vanzelfsprekend maakt. Ik geloof wel dat het goed is om te begrijpen wat je chant.

Om beter te leren begrijpen heb ik geprobeerd een Nederlandse vertaling te verzorgen van een aantal Pali teksten. Ik haal ze bij Daily Buddhist vandaan omdat die mooie teksten lijken te hebben en keurig de diakritische tekens gebruiken. Verder leveren ze een Engelse vertaling erbij die al een heel stuk op weg helpt. Toch.. ik loop tegen de randen van m'n Engels op. Wat zijn auspices exact? De Pali Dictionary helpt me ook maar gedeeltelijk.

Ik wil vragen of ik in dit topic af en toe een tekst mag plaatsen met mijn geredigeerde Nederlandse versie erbij. Ik hoop op kritiek en toelichting, valstrikken in het begrijpen van woorden en zo. Soms heb ik woorden van andere Nederlandstalige sites gehaald. Het zijn niet altijd compleet letterlijke vertalingen. Dat is prettig maar ik ben wel nieuwsgierig wat het Pali nou echt betekent.

Alvast veel dank voor de moeite.


Ratanattayavandanā


Arahaṃ, sammā sambuddho, bhagavā:
Buddhaṃ bhagavantaṃ abhivādemi.

Svākkhāto bhagavatā Dhammo:
Dhammaṃ namassāmi.

Supaṭipanno bhagavato sāvaka Saṅgho:
Saṅghaṃ namāmi.


Eerbetoon aan het Drievoudig Juweel


Voor de Verloste, de volledig en zelf Verlichte, de Verhevene; voor de Verheven Boeddha breng ik een saluut.

De welgebrachte leer van de Verhevene: De Dhamma buig ik voor neer.

De goed op weg zijnde Sangha van de toehoorders van de Verhevene: De Sangha buig ik voor.

« Laatst bewerkt op: 02-02-2018 11:24 door MaartenD »

Offline nico70+

  • Sangha Ouderling
  • *****
  • Berichten: 912
  • Geslacht: Man
    • Bekijk profiel
    • Facetten van het Boeddhisme
Re: Vandanā - verering vertaald naar het Nederlands
« Reactie #1 Gepost op: 04-01-2018 15:44 »
Beste MaartenD

In 1986 werd vanuit het Engels een Nederlandse vertaling gemaakt van de recitaties die gebruikt werden in Wat Buddarama te Waalwijk (NL).  In 1999 volgde een Nederlandse vertaling van het “Dhammadāyāda Chanting Book” en van recitaties die in de Thaise tempel te Waterloo (B) gebruikt werden. Eind 2017 werden de meeste recitatie-teksten die in Wat Dhammaniwasa te Eschweiler (D) gereciteerd worden, in het Nederlands en in het Duits vertaald.
Ik heb dus een grote verzameling aan recitatieteksten die binnenkort op internet gepubliceerd worden.
Ik zal je bijdragen met belangstelling volgen.
Een paar woorden over het belang van reciteren wil ik nu al bijdragen.

Het belang van reciteren


   Ieder die elke dag reciteert, neemt een afkorting naar bovenwereldlijke kennis. Want respect, gecultiveerd door recitatie, verbetert iemands mogelijkheid om de geleerde kennis op te nemen en te bestendigen. Hoe meer achting iemand heeft voor z’n leraar en voor de kennis die onderwezen is, des te meer kennis zal men opnemen. Respect komt neer op het zien van de goedheid of de waarde in andere mensen of wetenschap. De meesten zijn blind ten opzichte van de goedheid in anderen omdat zij er niet naar kijken - of zij achten zichzelf beter - of de goedheid in anderen is vaak niet opvallend, en zelfs als ze duidelijk is, trekken onze belemmeringen een scherm voor onze ogen. Indien men het goede in anderen, ongeacht hoe verlicht zij zijn, niet kan waarderen, dan is het onmogelijk om een deugd van hen op te nemen, zo onderwees de Boeddha.
   De deugd die onze ogen opent voor het goede in dingen buiten onszelf is achting - om de wegen toegankelijk te maken waarop andere dingen waardevoller of belangrijker zijn dan wijzelf en door het uitdrukken van oprechte lofprijzing die door anderen verdiend is in daad, woord of denken - of wij nu in hun tegenwoordigheid zijn of niet. De Boeddha onderwees dat wij boven alles vol achting moeten zijn jegens de Boeddha, Dhamma, Sangha, opvoeding, bezonnenheid en gastvrijheid. Opgemerkt moet worden dat alleen maar reciteren of neerbuigen niet gelijk is aan achting. Noch kruipen voor een gunst noch reciteren omdat men zich in verlegenheid voelt wanneer men ieder ander ziet reciteren, maken iemand wijzer. Achting houdt in het neerbuigen of reciteren terwijl men zich openstelt voor de deugd van het object van respect – bijvoorbeeld het denken aan de wijsheid, het mededogen en de zuiverheid van de Boeddha, wanneer men voor hem neerbuigt, met de bereidheid in zijn voetstappen te treden. De Boeddha leerde dat er zeven dingen zijn die achting waard zijn en die zo'n grote waarde hebben dat zij niet ontkend kunnen worden: de Boeddha, de Dhamma, de Sangha, opvoeding, meditatie, bezonnenheid en gastvrijheid.
   Reciteren is een middel om achting jegens de Boeddha, de Dhamma en de Sangha te ontwikkelen. Wij hebben achting voor de Boeddha, degene die volledig zelfverlicht is en die onderwijst voor de bevrijding van andere levende wezens, omdat hij van onovertroffen wijsheid is, van onovertroffen mededogen en van onovertroffen reinheid. Wij hebben achting voor de Dhamma, de leer van de Boeddha, omdat de Dhamma de smetteloze en vlekkeloze waarheid is, - alwie de Dhamma in praktijk brengt, zal vlug een einde van alle lijden vinden. Ze is zo waardevol dat zelfs de Boeddha eer moet betonen aan de Dhamma, en ook zo waardevol dat de Boeddha, voordat hij heenging in Parinibbāna, de Dhamma uitkoos als zijn opvolger op aarde. Wij eren de Ariyasangha, de heilige volgelingen van de Boeddha, omdat zij de Dhamma hebben uitgeoefend totdat zij verlicht werden, en omdat zij anderen leren in hun voetstappen de Verlichting te bereiken.
   Indien de Boeddha nog in leven was, zouden wij hem eer betonen door hem regelmatig te gaan opzoeken; door naar zijn toespraken te luisteren en door met ijver zijn leer na te volgen; door hem te dienen; door nooit onszelf op hetzelfde niveau te stellen als dat van hem; - met de bedoeling onszelf voldoende dierbaar bij hem te maken, opdat hij alle kennis die hij kan leren, aan ons doorgeeft. Tegenwoordig, 2500 jaren na het heengaan van de Boeddha, is het niet te laat om van de deugden van de Boeddha te leren. Ons doel bij het ontwikkelen van achting voor de Boeddha is verschillend - wij betonen eer aan de Boeddha door te reciteren, door onszelf te herinneren aan zijn deugden, zodat wij wellicht nooit verstrikt zullen raken in de valstrik van te denken dat wij meer zijn dan hij is. Op deze manier kunnen wij voortgaan met het opnemen van de erfenis van deugd die hij aan ons heeft overgedragen, de eigenschappen die wij nodig hebben om Nibbāna te bereiken. Bovendien, door ons open te stellen voor de onovertroffen deugden van het Drievoudige Juweel maken wij onszelf geschikt om de Boeddhistische eigenschappen, die het leven van de Boeddhistische religie verlengen, op te nemen en te bestendigen. Kortom, Boeddhistische recitatie ter ere van het Drievoudige Juweel heeft twee grote doelen: 1) respect en nederigheid ontwikkelen zodat wij van het Drievoudige Juweel beter de deugden kunnen opnemen die het toelicht; 2) verder te gaan op het pad naar Verlichting en de erfenis van de Boeddha te laten voortduren. Zolang als wij het doel van het ontwikkelen van respect in het oog houden, zullen wij nooit in de valstrik komen die erin bestaat gehecht te worden aan ceremonies als een doel op zich (sīlabbhataparāmāsa) of eenvoudigweg 'neerbuigen voor gouden idolen'.

Groeten, Nico

MaartenD

  • Gast
Re: Vandanā - verering vertaald naar het Nederlands
« Reactie #2 Gepost op: 05-01-2018 11:29 »
Beste Nico,

Dank voor je aanvulling. Ik ben er juist erg blij mee omdat het een goede basis geeft voor mijn projectje.

Wel hoop ik nog op kritiek en aanvullingen. Aangezien dat denk ik niet voor iedereen maar even makkelijk te doen is, en dan alleen om mij een plezier te doen, zal ik over een week of zoiets pas het volgende stuk tekst plaatsen.

Met warme groet,

Maarten

MaartenD

  • Gast
Re: Vandanā - verering vertaald naar het Nederlands
« Reactie #3 Gepost op: 12-01-2018 12:11 »
Pūjā


Ghanasārappadittena,
dīpena tamadhaṃsinā,
tiloka dīpaṃ Sambuddhaṃ
pūjayāmi tamonudaṃ.

Gandha sambhāra yuttena,
dhūpenāhaṃ sugandhinā
pūjaye pūjaneyyaṃ taṃ,
pūjā bhajana muttamaṃ.

Vaṇṇa gandha guṇopetaṃ,
etaṃ kusuma santatiṃ,
pūjayāmi Munindassa
sirīpāda saroruhe.

Pūjemi Buddhaṃ kusumena nena;
puññena metena ca hotu mokkhaṃ;
pupphaṃ milāyāti yathā idaṃ me
kāyo tathā yāti vināsa bhavaṃ.

Offerande


Met kamfer brandend,
met een lamp de duisternis verdrijvend,
het licht van de wereld, de zelfverlichte
vereer ik, de duisternis verdrijvend.

Uit welriekende zaken bereid,
met deze fijn geurende wierook
vereer ik hem, eerbiedigheid waardig
geassocieerd met onovertroffen reverentie.

Begiftigd met de eigenschappen van schoonheid en geur,
met deze bloemen, zo lang als ze duren,
vereer ik de Heer der Wijzen’s
schitterende voeten op de lotus.

Ik vereer de Verlichte met deze bloemen;
door deze verdienste, moge er verlossing zijn;
zoals de bloem verwelkt zo zal bij mij
het lichaam op gelijke wijze vergaan.


Tot zover mijn poging op basis van een Engelse vertaling. Als iemand een mooie opname van een recitatie kan vinden, plaats die dan alsjeblieft.
« Laatst bewerkt op: 12-01-2018 13:17 door MaartenD »

Offline nico70+

  • Sangha Ouderling
  • *****
  • Berichten: 912
  • Geslacht: Man
    • Bekijk profiel
    • Facetten van het Boeddhisme
Re: Vandanā - verering vertaald naar het Nederlands
« Reactie #4 Gepost op: 12-01-2018 13:26 »
Beste Maarten,

Wat betreft recitaties bij het aanbieden van bloemen, kaarsen e.d. heb ik nog enkele verzen gevonden.

Het aanbieden van bloemen (1)

nirodhasamāpattito vutthahitvā viya nisinnassa
bhagavato arajato sammāsambuddhassa, iminā
pupphena pūjemi pujemi pūjemi


Aan de Gezegende, de Eerwaarde, de Volmaakt Ontwaakte,
gezeten alsof hij uit de hoogste extase is opgerezen,
breng ik eerbiedig deze gave van bloemen,
bied ik vol eerbied deze gave aan,
schenk ik eerbiedig deze gave.
 
ayam pupphapūjā nāma buddha, pacceka buddha,
agga sāvaka, mahāsāvaka,
arahantānam sabhāvasīlam
ahampi tesam anuvattako homi
 

Dit eerbiedig aanbieden van bloemen was een deugdzame praktijk van de Boeddhas, de Pacceka-Boeddhas, de hoofddiscipelen, de grote discipelen en de Arahants.
Niettegenstaande dat feit volg ook ik hierbij in hun voetstappen.
 
idam puppham idāni vannena’pi suvannam
chandena’pi sughandam, santhānena’pi
susanthānam, khippam eva dubbanam duggandham
dussanthānam pappoti

 
Waarlijk, deze bloemen zijn kleurig, mooi; met een zoete geur en lieflijk van vorm. Maar weldra zullen zij verkleuren, zullen niet meer goed ruiken en geen lieflijke vorm meer hebben.
 
evameva sabbe sankārā aniccā,
sabbe sankhārā dukkhā,
sabbe dhammā anattā

 
Evenzo is het met alle samengestelde dingen: zij gaan voorbij, zijn smartelijk (onvoldaan) en alle dingen (wel of niet veroorzaakt) zijn zonder zelfstandigheid.

iminā vandanamānana-pūjāpatipattiyānubhāvena
āsavakkhayo hotu,
cittam sabba dukkhā pamuccatu.
 

Moge dit eerbetoon, deze aanbidding en deze eerbiedige gave,
door de verheven waardigheid en macht van de beoefening ervan,
leiden tot de uitdoving van alle begeerten.
Moge er bevrijding van alle lijden zijn.
 
 
Het aanbieden van bloemen (2)
 
vannagandha-gunopetam
etam kusuma-santatim
pūjayāmi munindassa
siripāda-saroruhe

 
Deze massa bloemen, met frisse kleur,
welriekend en uitgelezen,
schenk ik aan de gewijde voeten
- als een lotus gelijk - van de Edele Wijze.
 
 
Het aanbieden van bloemen (3)

pūjemi buddham kusumena’nena
puññena metena ca hotu mokkham
puppham milāyāti yathā idamme
kāyo tathā yāti vināsabhavam

 
Met diverse bloemen aanbid ik de Boeddha;
moge er door deze verdienste bevrijding zijn.
Juist zoals deze bloemen moeten verwelken,
evenzo gaat ook mijn lichaam naar een staat van verval.
 
Het aanbieden van kaarsen of lampen
 
divā tapati ādicco
rattim obhāti candimā
sannaddho khattito tapati
jhāyī tapati brāhmano
atha sabbam ahorrattim
buddho tapati tejasā

 
De zon schijnt overdag;
de maan straalt ’s nachts.
Gewapend schittert de krijgerkoning.
Al mediterende schijnt de brahmaan [= de Arahant].
Maar dag en nacht
schijnt de Boeddha in heerlijkheid.
 
 
Het aanbieden van kamferlicht

ghanasārappadittena
dīpena tamadamsinā
tiloka-dīpam sambhuddam
pūjamāyī tamonudam

 
Met kamferlichtjes die helder schijnen
en die deze donkerte opheffen,
aanbid ik U, Verlichte, gij Licht der drie Werelden,
die de duisternis [van onwetendheid] verdrijft.
 
 
Het aanbieden van reukwerk (1)

sugandhikāya vadanam
anantaguna-ghandhinam
sughandinā’ham gandhena
pūjayāmi tathāgatam


De Tathāgata,
goed begunstigd van gelaat en vorm,
welriekend met oneindige uitmuntendheid,
aanbid ik met geurige parfum.
 

Aanbieden van reukwerk (2)
 
gandhasambhāra-yuttena
dhūpenāham sughandhinā
pūjaye pūjayeyyantam
pūjābhājana muttamam

 
Met geurige wierook,
samengesteld uit welriekend materiaal,
vereer ik de Verhevene die eerbied waard is,
die een vruchtbare bodem is voor offergaven.
 
 
Het aanbieden van reukwerk (3)

appamatta ayam gandho
ya’yam tagaracandanī
yo ca silavatam ghando
vāti devesu uttamo

 
Van weinig belang is de geur
van tagara of sandel(hout).
Het hoogste is de geur van de deugdzame,
welke zelfs tot onder de goden waait.
 
na pupphagandho pativātam eti
na candanam tagaramallikā vā
satañ ca gandho pativātam eti
sabbā disā sappuriso pavāti

 
De geur van bloemen gaat niet tegen de wind in,
noch die van sandelhout, tagara of jasmijn.
Maar de geur van de deugdzame gaat tegen de wind in;
de deugdzame mens doordringt elke richting.

candanam tagaram vā’pi
uppalam atha vassikī
etesam gandhajātānam
sīlagandho anuttaro

 
Sandelhout, tagara, lotus of jasmijn:
boven al deze soorten van geuren
is de geur van deugdzaamheid
de allerbeste.
 

Groeten,
Nico

MaartenD

  • Gast
Re: Vandanā - verering vertaald naar het Nederlands
« Reactie #5 Gepost op: 19-01-2018 16:26 »
Pañca Sīla

Pānātipātā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Adinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Kāmesu micchācārā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Musāvādā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Surā meraya majja pamādaṭṭhānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi.


Vijf morele praktijken

Niet te doden of te doen doden, deze leefregel zal ik volgen.
Niet te nemen wat mij niet gegeven is, deze leefregel zal ik volgen.
Mij niet seksueel te misdragen, deze leefregel zal ik volgen.
Geen onwaarheid te spreken, deze leefregel zal ik volgen.
Bedwelmende middelen, die onachtzaamheid veroorzaken, niet tot mij te nemen, deze leefregel zal ik volgen.

MaartenD

  • Gast
Re: Vandanā - verering vertaald naar het Nederlands
« Reactie #6 Gepost op: 30-01-2018 14:19 »
Tiratanānussati


Itipi so bhagavā arahaṃ:
sammā sambuddho,
vijjā caraṇa sampanno,
sugato,
lokavidū,
anuttaro purisadamma sārathi,
satthā deva-manussānaṃ,
buddho,
bhagavā ti.

Svākkhāto Bhagavatā Dhammo:
sandiṭṭhiko,
akāliko,
ehipassiko,
opanayiko,
paccattaṃ veditabbo viññūhī ti.

Supaṭipanno Bhagavato sāvaka Saṅgho,
ujupaṭipanno Bhagavato sāvaka Saṅgho,
ñāyapaṭipanno Bhagavato sāvaka Saṅgho,
sāmīcipaṭipanno Bhagavato sāvaka Saṅgho,
yadidaṃ, cattāri purisayugāni, aṭṭha purisapuggalā,
esa Bhagavato sāvaka Saṅgho:
āhuṇeyyo,
pāhuṇeyyo,
dakkhiṇeyyo,
añjalikaraṇīyo,
anuttaraṃ puññākkhettaṃ lokassā ti.

Het Drievoudig Juweel in gedachten


Aldus is de Verhevene, de Verloste:
compleet en zelf verlicht,
perfect in kennis en gedrag,
die het wel vergaat,
een kenner van de Werelden,
onovertroffen trainer van hen die volgzaam zijn,
leraar van hemelwezens en mensen.
Hij is de Ontwaakte, de Verhevene.

Welgebracht is de Leer door de Verhevene:
hier en nu op juistheid te controleren,
met onmiddellijk resultaat,
uitnodigend tot testen,
voerend naar Nibbāna,
zelf te doorgronden door de wijzen.

Van goed gedrag is de Orde van de discipelen van de Verhevene.
Van oprecht gedrag is de Orde van de discipelen van de Verhevene.
Van wijs gedrag is de Orde van de discipelen van de Verhevene.
Van plichtsgetrouw gedrag is de Orde van de discipelen van de Verhevene.
met name de vier paren van personen, de acht menselijke wezens,
Deze Orde van de toehoorders van de gezegende,
namelijk de vier paren van personen, de acht menselijke wezens, is:
geschenken waardig,
gastvrijheid waardig,
offerandes waardig,
eerbiedige begroeting waardig,
een onvergelijkbaar veld van verdienste voor de wereld.

(Met hulp van nico70+ heb ik deze tekst bijgewerkt.)
« Laatst bewerkt op: 02-02-2018 11:27 door MaartenD »

MaartenD

  • Gast
Re: Vandanā - verering vertaald naar het Nederlands
« Reactie #7 Gepost op: 02-02-2018 11:31 »
Saccakiriyā Gāthā


Natthi me saraṇaṃ aññaṃ,
Buddho me saraṇaṃ varaṃ;
etena saccavajjena
hotu me jaya maṅgalaṃ.

Natthi me saraṇaṃ aññaṃ,
Dhammo me saraṇaṃ varaṃ;
etena saccavajjena
hotu me jaya maṅgalaṃ.

Natthi me saraṇaṃ aññaṃ,
Saṅgho me saraṇaṃ varaṃ;
etena saccavajjena
hotu me jaya maṅgalaṃ.


Verzen van verklaring


Er is voor mij geen andere toevlucht,
de Verlichte is mijn schitterende toevlucht;
door deze waarachtigheid,
aan mij de voortekenen van overwinning.

Er is voor mij geen andere toevlucht,
de Leer is mijn schitterende toevlucht;
door deze waarachtigheid,
aan mij de voortekenen van overwinning.

Er is voor mij geen andere toevlucht,
de Orde is mijn schitterende toevlucht;
door deze waarachtigheid,
aan mij de voortekenen van overwinning.

MaartenD

  • Gast
Re: Vandanā - verering vertaald naar het Nederlands
« Reactie #8 Gepost op: 12-02-2018 08:07 »
Abhinham Paccavekkhitabba Dhamma


Jarādhammomhi, jaraṃ anatīto.
Byādhidhammomhi, byādhiṃ anatīto.
Maraṇadhammomhi, maraṇaṃ anatīto.
Sabbehi me piyehi manāpehi, nānābhāvo vinābhāvo.
Kammasakkomhi,
kammadāyādo,
kammayoni,
kammabandhu,
kammapaṭisarano;
yaṃ kammaṃ karissāmi, kalyānaṃ vā pāpakaṃ vā,
tassa dāyādo bhāvissāmī.


Leringen om vaak te overdenken


Van de eigenschap te verouderen, veroudering is niet voorbij.
Van de vatbaarheid voor ziekte, ziekte is niet voorbij.
Van de eigenschap sterfelijk te zijn, sterven is niet voorbij.
Van alles dat dierbaar is en prettig voor mij, ik zal verschillen en gescheiden worden.
Ik ben eigenaar van mijn wilsacties,
erfgenaam van mijn wilsacties,
geboren uit mijn wilsacties,
verbonden door mijn wilsacties,
beschermd door mijn wilsacties,
welke wilsacties ik ook zal doen, goed of kwaad, deze zal ik beërven.

MaartenD

  • Gast
Re: Vandanā - verering vertaald naar het Nederlands
« Reactie #9 Gepost op: 12-02-2018 08:13 »
Osāna Gāthā


Manopubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā.
Manasā ce paduṭṭhena bhāsati vā karoti vā,
Tato naṃ dukkhamanveti cakkaṃ’va vahato padaṃ.

Manopubbaṅgamā dhammā manoseṭṭhā manomayā.
Manasā ce pasannena bhāsati vā karoti vā,
Tato naṃ sukhamanveti chāyā’va anapāyinī.


Afsluitende verzen


Alle handelingen worden geleid door de geest, de geest is hun meester, de geest is hun maker.
Doe of spreek met een bezoedelde geest,
En lijden volgt zoals het karrewiel de os volgt.

Alle handelingen worden geleid door de geest, de geest is hun meester, de geest is hun maker.
Doe of spreek met een pure geest,
en geluk volgt als je schaduw die achterblijft zonder te verdwijnen.

MaartenD

  • Gast
Re: Vandanā - verering vertaald naar het Nederlands
« Reactie #10 Gepost op: 22-02-2018 14:32 »
Brahmavihāra


Ahaṃ sukhito homi.
Niddukkho homi.

Avero homi.
Abyāpajjho homi.
Anīgho homi.
Sukhī attānaṃ pariharāmi.

Sabbe sattā sukhitā hontu.

Sabbe sattā averā hontu.
Sabbe sattā abyāpajjhā hontu.
Sabbe sattā anīghā hontu.
Sabbe sattā sukhī attānaṃ pariharantu.

Sabbe sattā sabba dukkhā pamuccantu.
Sabbe sattā laddha sampattito mā vigacchantu.

Sabbe sattā kammassakā,
kammadāyādā,
kammayonī,
kammabandhū,
kammapaṭisaraṇā;
yaṃ kammaṃ karissanti, kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā,
tassa dāyādā bhavissanti.

Sabbe sattā sadā hontu averā, sukha jīvino.
Kataṃ puññaphalaṃ mayhaṃ sabbe bhāgī bhavantu te.


Sublieme Verblijven


Moge ik gelukkig zijn.
Moge ik vrij zijn van lijden..

Moge ik vrij van vijandelijkheid zijn.
Moge ik vrij van onderdrukking zijn.
Moge ik vrij van moeilijkheden zijn.
Moge ik mijn geluk beschermen.

Mogen alle wezens gelukkig zijn.

Mogen alle wezens vrij van vijandelijkheid zijn.
Mogen alle wezens vrij van onderdrukking zijn.
Mogen alle wezens vrij van moeilijkheden zijn.
Mogen alle wezens hun geluk beschermen.

Mogen alle wezens vrij zijn van alle lijden.
Moge alle wezens niet ontdaan worden van hun gerealiseerde geluk.

Alle wezens zijn eigenaar van hun wilsacties,
erfgenaam van hun wilsacties,
geboren uit hun wilsacties,
verbonden door hun wilsacties,
beschermd door hun wilsacties;
welke wilsacties zij ook zullen doen, goed of kwaad, deze zullen zij beërven.

Mogen alle wezens altijd vrij van vijandelijkheid zijn, gelukkig levend.
Mogen allen delen in de opbrengsten van de verdienste die ik heb opgedaan.
« Laatst bewerkt op: 18-05-2018 07:50 door MaartenD »

MaartenD

  • Gast
Re: Vandanā - verering vertaald naar het Nederlands
« Reactie #11 Gepost op: 27-02-2018 12:18 »
Bhāvanā

Imāya dhammānu dhamma paṭipattiyā Buddhaṃ pūjemi.
Imāya dhammānu dhamma paṭipattiyā Dhammaṃ pūjemi.
Imāya dhammānu dhamma paṭipattiyā Saṅghaṃ pūjemi.

Anumodanā

Ettāvatā ca mayā
sambhataṃ puññasampadaṃ
sabbe sattā anumodantu
sabba sampatti siddhiyā.

Patti Dāna

Idaṃ me ñātīnaṃ hotu; sukhitā hontu ñātayo.
Idaṃ me ñātīnaṃ hotu; sukhitā hontu ñātayo.
Idaṃ me ñātīnaṃ hotu; sukhitā hontu ñātayo.

Patthanā

Iminā puññakammena
mā me bāla samāgamo,
sataṃ samāgamo hotu,
yāva nibbānapattiyā.


(Na) Meditatie


Door het oefenen van de Leer in overeenkomst met de leer vereer ik de Verlichte.
Door het oefenen van de Leer in overeenkomst met de leer vereer ik de Leer.
Door het oefenen van de Leer in overeenkomst met de leer vereer ik de Orde.

Vreugdebetoon

In zoverre als door mij is verdienste is verzameld,
mogen alle wezens delen in het bereiken van geluk.

Verdienste delen

Dit is voor mijn familie, mogen mijn familieleden gelukkig zijn.
Dit is voor mijn familie, mogen mijn familieleden gelukkig zijn.
Dit is voor mijn familie, mogen mijn familieleden gelukkig zijn.

Streven

Door deze verdienstelijke handelingen,
moge er geen associatie met dwazen voor mij zijn
maar associatie met wijzen,
tot het bereiken van de uitdoving.

MaartenD

  • Gast
Re: Vandanā - verering vertaald naar het Nederlands
« Reactie #12 Gepost op: 06-03-2018 14:47 »
Khamāyācanā


Kāyena, vācā, cittena
pamādena mayā kataṃ,
accayaṃ khama me, Bhante,
bhūripaññā Tathāgata.

Kāyena vācā cittena
pamādena mayā kataṃ,
accayaṃ khama me Dhammā,
sandiṭṭhika akālika.

Kāyena vācā cittena
pamādena mayā kataṃ,
accayaṃ khama me Saṅgha,
supaṭipanna anuttara.


Vragen om vergiffenis


Als ik door lichaam, spraak of gedachte,
achteloos heb gehandeld,
vergeef mijn fout, Eerbiedwaardige,
geweldig wijze, de Dus Gaande.

Als ik door lichaam, spraak of gedachte,
achteloos heb gehandeld,
vergeef mijn fout, Leer,
zichtbaar, tijdloos.

Als ik door lichaam, spraak of gedachte,
achteloos heb gehandeld,
vergeef mijn fout, Orde,
goed op weg zijnde, onovertroffen.

MaartenD

  • Gast
Re: Vandanā - verering vertaald naar het Nederlands
« Reactie #13 Gepost op: 16-03-2018 12:06 »
Tilakkhana


Sabbe saṅkhārā anicca ti
yada pannaya passati
atha nibbindati dukkhe
esa maggo visuddhiya.

Sabbe saṅkhārā dukkha ti
yada pannaya passati
atha nibbindati dukkhe
esa maggo visuddhiya.

Sabbe dhammā anattā ti
yada pannaya passati
atha nibbindati dukkhe
esa maggo visuddhiya.


De drie Karakteristieken


Alle geconditioneerde dingen zijn impermanent, inconsistent, veranderlijk van aard;
wie dit ziet met Inzicht-wijsheid
wordt de groepen van bestaan beu.
Dit is het Pad naar Zuiverheid.

Alle geconditioneerde dingen zijn lijden, stress, zonder voldoening;
wie dit ziet met Inzicht-wijsheid
wordt de groepen van bestaan beu.
Dit is het Pad naar Zuiverheid.

Alle fenomenen zijn zonder een zelf;
wie dit ziet met Inzicht-wijsheid
wordt de groepen van bestaan beu.
Dit is het Pad naar Zuiverheid.