Auteur Topic: Goede vertaling hart soetra  (gelezen 12851 keer)

0 leden en 1 gast bekijken dit topic.

Offline AllumaN

  • Verspreider van inzicht
  • ***
  • Berichten: 146
  • boeddhaboeddha.wordpress.com
    • Bekijk profiel
    • Boeddha Blog
Goede vertaling hart soetra
« Gepost op: 21-10-2008 21:12 »
Wie weet een correcte vertaling van de hartsoetra? Graag alleen een rechtstreekse vertaling vanuit de moedertaal. Mag in het Engels of het Nederlands.
« Laatst bewerkt op: 06-02-2011 20:57 door Katinka - Boeddha hoekje »
_/\_

Y1010

  • Gast
Re: Goede vertaling hart soetra
« Reactie #1 Gepost op: 31-10-2008 23:07 »
Ik merk eigenlijk niet veel onderscheid in alle vertalingen.
Ik heb wel een interpretatie gevonden
waarvan ik meen dat het perfect aansluit bij de hartsutra.

De beelden en woorden zijn heel mooi gekozen.

http://nl.youtube.com/watch?v=sYhti6fcVIk&feature=related

Met dank aan Tich Nhat Hanh, You Tube, internet 
en aan al wat is ...of gewoon met dank aan de leegte :)


Satori

  • Gast
Re: Goede vertaling hart soetra
« Reactie #2 Gepost op: 31-10-2008 23:23 »
Wie weet een correcte vertaling van de hartsoetra? Graag alleen een rechtstreekse vertaling vanuit de moedertaal. Mag in het Engels of het Nederlands.

In 'Vorm is leegte, leegte is vorm' van Thich Nhat Hanh staat zowel een vertaling als uitleg van de Hartsoetra. Het lezen van dit kleine boekje was de enige keer dat ik de concepten van leegte en non-self dacht te begrijpen.

Satori

Offline AllumaN

  • Verspreider van inzicht
  • ***
  • Berichten: 146
  • boeddhaboeddha.wordpress.com
    • Bekijk profiel
    • Boeddha Blog
Re: Goede vertaling hart soetra
« Reactie #3 Gepost op: 02-11-2008 22:20 »
Dank. Ik ben bekend met Hanh's werk en kan het erg waarderen. Zeker sinds ik hem een keer een lezing van hem heb bijgewoond.

Waar mijn aandacht meer naar uitgaat, is een Engels-Sanskriet- of Nederlands-Sanskriet-vertaling van de Hartsoetra, naast elkaar. Met toelichting. Ik merk namelijk dat er veel betekenis verloren gaat in de vertaling...
_/\_

Y1010

  • Gast
Re: Goede vertaling hart soetra
« Reactie #4 Gepost op: 03-11-2008 19:52 »
Alluman,
ik merkte een irritatie door mijn antwoord.
Dat was niet de bedoeling.
Ik probeerde je enkel te wijzen op wat mi de ware betekenis is
van wat bedoeld wordt met de hartsoetra.

Alluman,
heb je enig vermoeden waarom het de "hart" sutra genoemd wordt?
Wat heeft de hartsutra nu te maken met het hart?
Is dat de essentie van de prajnaparamita?
Wat denk je?

:)

Offline AllumaN

  • Verspreider van inzicht
  • ***
  • Berichten: 146
  • boeddhaboeddha.wordpress.com
    • Bekijk profiel
    • Boeddha Blog
Re: Goede vertaling hart soetra
« Reactie #5 Gepost op: 03-11-2008 20:54 »
Alluman,
ik merkte een irritatie door mijn antwoord.
Dat was niet de bedoeling.
Ik probeerde je enkel te wijzen op wat mi de ware betekenis is
van wat bedoeld wordt met de hartsoetra.

Alluman,
heb je enig vermoeden waarom het de "hart" sutra genoemd wordt?
Wat heeft de hartsutra nu te maken met het hart?
Is dat de essentie van de prajnaparamita?
Wat denk je?

:)
Wat opvallend dat je mijn woorden zo interpreteert. Hoe komt dat zo?

Voor wat betreft je tweede vraag: de hartsoetra (eigenlijk: prajnaparamitasoetra) heet zo omdat het de essentie (het hart) van ongeveer 600 teksten bevat, die samen de Mahaprajnaparamitasoetra opmaken. Die essentie verwijst naar het kernbegrip shunya(ta) oftewel leegte. De hartsoetra legt uit dat perfecte wijsheid, dat is wijsheid over of inzicht in shunya, een belangrijke stap op weg naar verlichting betekent. Daarnaar verwijst ook de mantra uit de hartsoetra "gate, gate, paragate, parasamgate, bodhi svaha", die zoiets zegt als "ga voorbij aan onderscheid".

Ter verduidelijking: hart verwijst dus niet naar ons kloppende hart. Of, zoals veel Westerlingen denken, ons gevoel. In die tijd lokaliseerde mensen vooral cognitieve vermogens in het hart. De link tussen het hart en emoties leggen we vooral in onze tijd en in het Westen.

Het kan natuurlijk wel een moderne interpretatie zijn om het hart en emoties met elkaar te verbinden, maar erg logisch lijkt me dat niet, aangezien het hier om inzicht gaat - een functie die weinig gebaad lijkt te zijn door interferentie van emoties.
« Laatst bewerkt op: 03-11-2008 21:09 door AllumaN »
_/\_

Satori

  • Gast
Re: Goede vertaling hart soetra
« Reactie #6 Gepost op: 03-11-2008 23:01 »
Dank. Ik ben bekend met Hanh's werk en kan het erg waarderen. Zeker sinds ik hem een keer een lezing van hem heb bijgewoond.

Den Haag zeker ? Was interessant, maar dat Avalokiteshvara-gezang was mij iets teveel van het goede.
Ik had Hanh liever iets langer horen praten.

Satori

Offline AllumaN

  • Verspreider van inzicht
  • ***
  • Berichten: 146
  • boeddhaboeddha.wordpress.com
    • Bekijk profiel
    • Boeddha Blog
Re: Goede vertaling hart soetra
« Reactie #7 Gepost op: 04-11-2008 16:49 »
Den Haag zeker ? Was interessant, maar dat Avalokiteshvara-gezang was mij iets teveel van het goede.
Ik had Hanh liever iets langer horen praten.

Satori
Ja dat herken ik wel. Maar op zich negeer ik het gezapige gedoe altijd. Het hoort erbij denk ik altijd maar. ;)
_/\_

Y1010

  • Gast
Re: Goede vertaling hart soetra
« Reactie #8 Gepost op: 06-11-2008 22:48 »
Hihi das weer een goeie.
LR zegt: dat staat er al.
Een mens met weinig woorden.

We kunnen 100000000000000000000 x oneindig keren hetzelfde zeggen
op 10000000000000000 x oneindig verschillenden manieren.
En dan heb ik het nog niet over de 100000000000000000000000000 x oneindig verschillende dingen.

Lets go!

Wat kunnen we anders doen.
 :)

Offline Pieter

  • Boeddha Forum Favoriet
  • ***
  • Berichten: 52
    • Bekijk profiel
Re: Goede vertaling hart soetra
« Reactie #9 Gepost op: 07-11-2008 19:06 »
Hieronder de vertaling die in de traditie van Thich Nhat Hanh wordt gebruikt. Ik vind het overigens wel grappig dat het aanroepen van Avalokiteshvara als 'gezapig gedoe' en 'teveel van het goede' wordt omschreven terwijl dit onderwerp juist draait om de Hartsoetra waarin dezelfde Avalokiteshvara tot het inzicht komt dat de vijf skandha's leeg zijn, dus ook onze gevoelens,
waarnemingen, en mentale vormingen over die gezangen...

Hartelijke groet,

A lotus for you,
Buddhas to be.

Pieter

De Kern van de Bevrijdende Wijsheid

De Bodhisatva Avalokita
Zich bewegende in de diepe stroom van de Bevrijdende Wijsheid,
Scheen licht op de vijf skandha’s
En zag in dat ze leeg zijn.
Deze doorgronding verloste hem van al het lijden.   - BEL -

Luister Shariputra:
Vorm is leegte en leegte is vorm.
Vorm is niet anders dan leegte.
Leegte is niet anders dan vorm.
Zo is het ook met gevoelens,
waarnemingen, mentale vormingen en bewustzijn.   - BEL -

Luister Shariputra:
Alle verschijnselen zijn van nature leeg.
Zij ontstaan noch vergaan,
Zijn rein noch onrein en
Nemen toe noch af.
Daarom is er in leegte geen vorm,
Geen gevoel, geen waarneming, geen mentale vorming en geen bewustzijn.
Geen oog, oor, neus, tong, lichaam noch geest.
Geen vorm, klank, geur, smaak, tast, noch object van de geest.
Geen werelden  van elementen (van oog tot geest bewustzijn).
Geen wederzijds afhankelijke oorsprongen en geen einde daarvan
(van onwetendheid tot dood en verval ).
Geen lijden, geen oorzaak van ‘t lijden,
Geen einde aan ‘t lijden en geen pad.
Geen wijsheid en niets te verwezenlijken.      - BEL -

Omdat er niets te verwezenlijken is,
Ondervinden de Bodhisatva’s,
Verankerd in de Bevrijdende Wijsheid,
Geen belemmeringen in hun geest.
Vrij van belemmeringen
Kennen zij geen angst,
Bevrijden zich voorgoed van alle illusies
En realiseren volmaakt Nirvana.

Dankzij deze Bevrijdende Wijsheid
Ervaren de Boeddha’s van ’t verleden, heden en de toekomst
De hoogste, ware en volmaakte verlichting.      - BEL -

Daarom is de Bevrijdende wijsheid,
De ultieme mantra,
De ongeëvenaarde mantra,
De onomstotelijke waarheid
Dat al het leed vernietigt.

Laten we haar verkondigen:

Gegaan, gegaan, overgegaan, volledig overgegaan, ontwaakt, ontwaakt!

Gate, Gate, Paragate, Parasamgate, Bodhi Svaha (3x)   -BEL, BEL, BEL -

lord rainbow

  • Gast
Re: Goede vertaling hart soetra
« Reactie #10 Gepost op: 07-11-2008 19:25 »
de een houd

van een preek,

de ander

van een dansje

Y1010

  • Gast
Re: Goede vertaling hart soetra
« Reactie #11 Gepost op: 08-11-2008 17:22 »
 

Af en toe een preek en een dansje.;D

Er moet niets gedaan worden,
alleen ik heb de afwas nog niet gedaan, de strijk staat achter en ...
Vandaag was ik nl. wat ziek hé en moest absoluut het bed houden.
Die maandelijkse koekoek doet wel af en toe veel pijn.
Op dat moment wil ik liever dood zijn dan levend.
Nu ja dat slapen en rusten heeft me weer hersteld,
ben weer voor een tijdje gerust.
Als die pijn zo zou aanhouden
en ik denk dat als je serieus ziek bent, zoals met kanker of zo,
dan is je leven toch vol lijden.
Wat heb je dan aan die hartsoetra?
Het lost de pijn toch niet op hoor.
Een pijnstiller wel.


lord rainbow

  • Gast
Re:Goede vertaling hart soetra
« Reactie #12 Gepost op: 17-12-2011 20:58 »
« Laatst bewerkt op: 26-05-2016 16:23 door DirkJan »